拿什么吸引你的眼球?

 

翟华

 

最近有点烦,有点烦,有点烦。

 

在国际官僚机构养尊处优N年,多少专业技能都磨蚀了,唯独练就了写英文公文的绝技,写得一手好IOMInter-Office Memorandum,部门间备忘录)。这备忘录写得多了,好多好的表达方式都烂熟在心,下笔如有神助,自觉已经达到炉火纯青的境界。最近本机构深化改革,从转变文风做起,特高薪聘请来了一位高级文字编辑咨询专家为“部门间备忘录”进行一次诊断,就像小时候上学写作文被老师评点。等我写的备忘录发回来的时候,我沮丧地发现满纸上都是红色批注。仔细一看,像Please be advised (请被告知),At this particular point in time(此刻),despite of the fact that(尽管如此) ……等句子都被专家作为病句画了圈,甚至连in order to这样的常见词都没有幸免,每个圈旁边还有加了惊叹号的批语:

 

Cliché

 

什么是Cliché?在19世纪初,印刷业发明了一种用一个固定模版来进行大量复制的新方法,取代了活字印刷,这种印刷铅板就是Cliché。在19世纪中期,Cliché一词开始在摄影界使用,它在那里指的就是可以用来冲洗无数张相片的底片。逐渐地经过类似的词义延伸,Cliché一词接着又被人们来形容一种现成的句子,可反复使用。这后一层意思简单地说来其实就是俗套。

 

可不要小看了俗套——“我们没有一个人能够逃过某些讲话方式的专政”,这是20世纪中期法国文字和修辞学家朱尔.马鲁佐(Jules Marouzeau)说过的一句话。而俗套正是这种“专政”方式之一,古今中外,概莫能外。当代法国学者迪迪埃.亚力山大(Didier Alexandre )专门考证过法国诗歌中的套语,他发现雨果等法国大文学家诗歌作品中经常出现有关天鹅的套语,比如“天鹅的颈天鹅的歌声天鹅的洁白等等。受此启发,我在《全唐诗库》(http://www3.zzu.edu.cn/qts/)中作了一个检索,发现含有春风二字的唐诗有1078首之多,包含明月二字的有851首,而包含日暮二字的也有493首。而且俗套的不仅表现在用词和意境上,而且可以表现在句式上。我们都熟知李白在《望天门山》中的那一句孤帆一片日边来,神来之笔,脍炙人口,但实际上使用日边来句式的诗人还大有人在。比如韦庄在《章江作》中的故人书自日边来贾曾在《奉和春日出苑瞩目应令》中的忻逢睿藻日边来杨巨源在《酬崔驸马惠笺百张兼贻四韵》中的 殷红应自日边来在《锡宴日作》中的外人知自日边来等等。至于推而广之的“海边来”、 “四边来”、“一边来”、“脸边来”、“树边来”、“峡边来” 以及“天上来”、“送青来”、“天际来”、“入梦来”就多得数不胜数了。

 

但是严格说来,无论是“天鹅的颈”还是“自日边来”至多只能都算套语,不是俗套,因为这毕竟还是诗一般的语言,还不够俗。

 

所谓俗套,顾名思义,第一要素就是要有足够的俗气。那么俗气是从哪里来的呢?是从天上掉下来的吗?是人们头脑里固有的吗?都不是。早在19世纪末,法国语言学家雷米德.古尔蒙 (Remy de Gourmond)就认定俗套来自于一些低劣的文学作品,比如报纸上的连载文学。那时候小报上的连载文学就相当于今天的网络文学、流行歌曲和电视连续剧。毛泽东在1949年为新华社写的一篇新年献辞《将革命进行到底》,正义凛然,气势磅礴,但该表达方式50年来从来没有超出革命的范畴。直到上个世纪末一部“跨世纪的二十集青春偶像剧”《将爱情进行到底》问世,在徐静蕾、李亚鹏等几位美女俊男的引领下,终于引爆当今语言时尚最经典的表达方式:“将XX进行到底”,从此一发不可收拾。翻开当今的报刊杂志,不论是娱乐版、社会版、文化版、经济版还是时事版,我们几乎每一天都可以看到类似这样的标题:“将反腐进行到底” 、“将绩效管理进行到底”、“将软件进行到底”、“将减肥进行到底”、 “将廉价进行到底”等等,还有匪夷所思的“将撒娇进行到底”,大有把“进行到底”进行到底的气势。

 

除了“俗”,俗套的第二个要素是“熟”。什么是“熟”呢?那就是你刚说了俗套的一半,读者们就可以在脑海中自动闪现另一半。比如海岩的电视剧作品《拿什么来拯救你,我的爱人》走红以后,各类媒体就忽然变得很郁闷,忧心忡忡,整天价忽悠“拿什么来拯救你”、“谁来拯救你”。每当读者看到这半句,马上就会关心下半句“我的XX”到底是什么。这就是俗套的成功之处。比如关于网吧的报道就会用“拿什么来拯救你,我的孩子”为家长们分忧;关爱女性健康会耸人听闻地说“拿什么来拯救你,我的肌肤”;看到同学少年热衷于过洋节就大声疾呼“拿什么来拯救你,我的传统文化”;面对屡败屡战的国脚可以慨叹“拿什么拯救你,中国足球”;而遭遇股市低迷,一句 “拿什么来拯救你,我的股市”又引来多少股民的唏嘘与共鸣。正是:拿什么吸引你的眼球?我的俗套。

 

这俗套的第三个要素是要具有“套路”的性质,本身不具特别意义,只是其固定的结构可以重复使用。这就要求俗套有较严格的程式化,有可再生性,以不变应万变,方便写家用现成的句子进行表达思考。另一位19世纪的法国语言学家安图安.阿拉巴特(Antoine Albalat)曾经说过:“一个真正的作家的标志,是其运用独特词汇和创造表达方式”,所以他告诫说“我们尽量不要用现成的表达方法”,“那种平庸的人人皆可以使用的俗套”。然而,写家毕竟不是作家,在浮躁的中国新闻出版界,使用俗套已经蔚然成风。除了我们上边已经举过的“将XX进行到底”、“拿什么拯救你,我的XX”以外,时下国内流行的俗套有“XX没商量”、“XX零距离”、“我是XX我怕谁”、“谁动了我的XX”、“都是XX惹的祸”、“今天你XX了没有?”、“XX不能承受之重(轻)”、“XX想说爱你不容易”、“XXXXXX一个不能少”、“XX最近比较烦,比较烦”、“XX(何时不再)心太软”等等。

 

基于对中文媒体常用俗套的这几点认知,我实在想不出为什么自己的英文公文写作也落入了俗套。于是乎拿着被评点过的“部门间备忘录”找高级文字编辑咨询专家理论。专家就是专家,他也不多说话,只是拿起笔来把despite of the fact that改成一个词Although,把At this particular point in time改成只有三个字母的Now,又把 in order to中的in order 划掉,留了一个简单得不能再简单的to,至于Please be advised则干脆全部被一笔勾销,一个不能留。也是,你想说什么就说什么,那里用得着多此一举地“请被告知”呢?

 

看来,这俗套还有另外一个重要特征,那就是我们总是可以用更一个简洁的方式来代替它们。如果将简化进行到底,那么就要把俗套抛弃没商量。

 

 

 

翟华

2005323

huazhai@hotmail.com

http://zhaihua.ifrance.com