法兰西专页
“Approuvez-vous le projet
de loi qui autorise la
ratification du traité établissant une Constitution pour l'Europe?
这个绕口令就是2005年5月29日法国公民投票的题目。面对这个问题,近70%的合格选民参加投票,其中56%的选民说Non(不),欧盟宪法在法国遭到否决。
懂得法语的人都知道,但凡法国人名字里边有“德”(de)字者,往往是名门望后。因为法语词中的“de”字其实就相当于中文的“的”字,表明与祖上世袭采邑所属关系。德维尔潘也不例外,不愧为贵族出身,瘦削的身材,看似不修边幅却尽显其潇洒高傲,尤其他深邃的双眼锐气逼人,不知多少法国女性为之倾倒,电影导演曾有意邀请他出演《大鼻子情圣》(Cyrano de Bergerac)的主角。
大概在3年前,我在网上(http://www.passplanet.com)读到一个叫Benoît SAINT GIRONS(音译“伯纳·圣—若弘”)法国人在1999年从少林学拳回来后写的一篇又臭又长的文章,题目是“1,2 milliard de Martiens”(12亿火星人)。说它臭,是因为这篇文章尖酸刻薄,用语直言不讳、阴险恶毒、夸大其词,对中国人竭尽极尽挖苦嘲讽之能事(用作者自己的话说就是“Ce livre est direct, cynique, sarcastique, ironique
toujours, exagéré souvent, méchant parfois”)。说它长,那是因为这篇东西除了前言、结语和附录,竟有13章之多,如果全部翻译出来可能有7-8万汉字左右。然而,法国几家出版社都拒绝考虑出版这本书,理由是其内容不合时宜,大概是因为书中所描写的中国人和法国人心目中的中国人距离太远。无奈中,作者把文章贴在了自己的网站上。正是这一点引起了我的兴趣。法国主流社会不能认同的文字,让我们中国人来看看如何?若说我们能够忍受柏阳的《丑陋的中国人》,为什么不能看看法国人所写的《12亿火星人》呢?征得圣—若弘的同意后,我翻译整理了“12亿火星人”一文。加上“整理”二字,那是因为我并没有逐段逐字地翻译,还删去了作者对中国政治、经济的评论,只保留了生活和文化的场景。而且,为了哗众取宠,我还自作主张加上了一个副标题,文章题目变成——“《12亿火星人》一个法国人眼里的中国”,在网上贴了出来。
看到美国国防部长拉姆斯非尔德在电视上挖苦法国人属于落伍的“老欧洲”,我的法国朋友评论说:你要是和美国人说“五千年文明”,他们会不知“五千”是个多大的数目字,你只能是说“五千美元”他们才能反应过来。
法国的传媒报道政治人物的活动,往往没头没尾,不说他们会见谁了、参加什么会议、或者在什么气氛中进行了什么谈话,却只突出报道这个政客说过的某一句有特色或者有趣的一句话,称之为“短句”(petites phrases)。
如果你是一个法国人,如果你每天阅读在法国销量最大的报纸之一《解放报》(Liberation),你会对中国有什么了解呢?
Savez-vous que le mot french
kiss n’est ni francais ni
anglai c’est un croisement des deux langues.
大选结束,今天法国左翼的《解放报》头版大字标题是“Ouf”(音:“呜夫”,表示长舒一口气。)
极右翼领袖勒庞进入第二轮的五个浅层次的原因
法国人自画像
法国的大小媒体,不论是报纸、电台还是电视,几乎天天都有新的民意测验发表。这些民意测验的包罗万象,内容涉及法国人的社会、政治、历史、文化、家庭,很像是法国人自己给自己的自画像。
没词儿了,来句中国谚语吧
真是说你是中国谚语,你就是中国谚语,不是也是。怪不得很多法国人平时都爱说这样一句“中国谚语”“没词儿了,来句中国谚语吧”
有这样一个国家,每年的这一天都有几百万公民在电视机前正襟危坐两个半小时,兴致勃勃地观看这样一个电视节目,其中既没有性也不涉及爱,不是引人发笑的喜剧,不是疑窦丛生的侦探片,不是精彩纷呈的体育竞技,也没有巨额奖金。
蛇年除夕看春节联欢晚会,听到姜昆、戴志诚神侃“踩脚”,我不自觉地也想起来自己也曾也有过踩人家脚的经历,而且是在法国。
如果在中国餐馆就餐的法国人伸出大拇指说“TRES BON”,中国人听起来就是“太棒了”,一点误会都没有。
我工作的法国实验室里来了一个实习的美国小伙子,名叫鲍伯。他看来很有人缘,一来二去和一层楼所有人都搞熟了。一个月下来,我问鲍伯对法国印象怎么样,他摸着腮帮子地说:“法国人见面规矩太多,这三十天在法国与人贴脸问安的次数比我在美国25年总数还多!
在法国多年,深刻体会到文化不同会造成语言习惯的不同,我就曾遭遇了不少大大小小的误会。
出电梯时,切不能有失风度抬腿就走,而是要作同样的动作,加重语气说:“在您后边走”。如此反复若干次
正走着,吕克又指着一座老式建筑对我们说:“C'est ma banque”(“这是我的银行”)。我们几个学生不由得都怔了一下,然后开始用中文议论:“他真阔,居然拥有一家银行!”
咱中国人喜欢讲究“阴”、“阳”,可是在实际生活和语言习惯中往往自觉不自觉地抹煞两性区别,要说起来还是法国人阴阳分明
“法兰西例外”是当今法国最流行的词语之一,为什么呢?
法国人不喜欢让生活受钟表的摆布,所以干脆不戴表
要回答:“一个巴掌拍得响吗?”先不妨引用古希腊哲学家苏格拉底的话,老实承认“我知道我不知道”
在职员工工时减少10%,雇主将不得不增加6%的就业岗位,好主意
如果法定假日与周末休息日只差一天,比如七月十四日国庆节赶上是星期四,那么星期五就称为“桥”,与星期六、日搭上一起休息