《中国经济时报》的一篇抄袭之作

 

翟华

 

今天偶然在网上发现了《中国经济时报》2001718日一篇《翻译、反译和犯疑》,署名“王彦海”。全文除了个别句子以外,基本抄自本人《翻译、反译和犯疑》一文,原载本人个人网站《翟华文集》(http://zhaihua.ifrance.com,并发表在新加坡2001429日《联合早报》。两篇文章均附后,供读者比较。

 

虽然事情已经过去3年,但是国内某些人的抄袭习惯、浮躁之风断不可长,有一例就应揭一例。另外,该文虽然老旧,但其中提到的某些细节,与新语丝一直关注的翻译质量问题有点关联,也许可以作为一家之言,也来凑趣。

 

谨借新语丝一块宝地,立此存照。

 

翟华

2004218

 

附文一:《中国经济时报》王彦海抄袭之作

 

翻译、反译和犯疑

原载《中国经济时报》2001718

 

 

王彦海

    翻译在一些人看来是非常容易的,以为学好外文就能够搞好翻译,所以我们今天看到翻译著作很多,但是有水平的著作却少之又少。其实,把中文翻译成外文,或者把外文翻译成中文都不是简单的事,决非拿本字典就可以干好的事,没有点学问不行。中国前几年出版的一本译作,竟然把french fries(炸薯条)翻译成为法国小鱼,令人不知所云。香港,有人把电梯称车立,初看觉得莫名其妙,然而仔细想想,似乎也不无道理。车立者,立起来的车也。再者,一个字与英文lift的发音的前半部相合,很有一点幽默感。

    就拿英文humour这个词本身来说,20年代时曾有人译为语妙;也有人译为油滑或者优骂;还有人谐穆。而文化大师林语堂则别出心裁,取《楚词·九章·怀沙》中孔静幽默句中的幽默二字,兼顾音义,堪称信、达、雅,由此成为汉语中富有活力词汇。

    翻译要达到信、达、雅的境界不容易,译忠实于原文更难。何谓译呢?就是把已经翻译过来的外国文字再翻译回原文。有一次,一位著名学者为出访欧洲的中国学者代表团担当翻译,团长先生旁征博引,谈到歌剧茶花女,译者当时无论怎么也想不出来这出歌剧的外文原名(后来知道是Camille),尴尬不已。类似的情况相信不少中国人都有体验。比如,美国电影Pretty Woman在香港没有直译成漂亮女人,而是被翻译为野鸡变凤凰,主要就是从票房考虑。同理,另一部经典电影Waterloo Bridge,在华人世界被翻译为情景交融的魂断蓝桥。可是,谁能把魂断蓝桥翻译为滑铁卢桥呢?

    所以,反译对于我们学好外文 ,对于我们深入了解外国文化的内涵是有重要意义的。只有反译,我们才能与外文的文化背景相遇,才能在文化上与外国文化拥抱,才能在文化上与外国文化对话。

    1998年一支德国交响乐团访问中国,给中国的诗词学术界出了一个千年大难题。他们演奏的交响乐叫大地之歌,中文乐章说明说是根据中国唐诗创作。其中第三乐章青春的歌词作者署名李太白,其部分内容如下:

    “在那小小水池的中央,

    伫立着一座绿色琉璃的小亭,

    上面盖着白色的屋瓦。

    好像是猛虎的弓背一样,

    

      翡翠的小桥弯弯地横跨到小亭上。

    朋友们在亭中相聚,

    穿着华丽的衣衫,

    丝袖拖地,帽带飘垂。

    ……”

    这首唐诗到底原文是什么,许久没有答案。不过我想起另一位文化大师梁实秋在翻译莎士比亚全集时说过的一段话:翻译莎士比亚全集这样的书需要翻译者其人无才气,有才气即从事创作,不屑为此大地之歌的这首诗先是由中文被译成了法文,又从法文译成了德文,中间经过了法国人和德国人几次不同文学版本的翻译。以欧洲人的才气和自恃,估计他们对唐诗进行了加工创造。所以,我们现在看到的这首唐诗就可能已经面目全非了。

但是,在这中,我们可以看到有些译者才华横溢,有些译者一筹莫展。所以,有人是大翻译家,有些人只能被称为工匠,即使他从事翻译工作一辈子。

 

 

附文二:《联合早报》原发翟华文章

 

翻译、反译和犯疑

《联合早报》

 翟华

  把中文翻译成外文,或者把外文翻译成中文都不是简单的事,决非拿本字典就可以干好的事,没有点学问不行。在中国大陆出版的一本译怍,竟然把french fries(炸薯条)翻译成为法国小鱼,令人不知所云。那次去香港,发现那里有人把电梯称车立,初看觉得莫名其妙,然而仔细想想,似乎也不无道理。车立者,立起来的车也。再者,一个字与英文lift的发音的前半部相合,很有一点幽默感。

  就拿英文humour这个词本身来说,20年代时曾有人译为语妙;也有人译为油滑或者优骂;还有人谐穆。而文化大师林语堂则别出心裁,取《楚词·九章·怀沙》中孔静幽默句中的幽默二字,兼顾音义,堪称信、达、雅,由此成为汉语中富有活力词汇。

  翻译要达到信、达、雅的境界不容易,译忠实于原文更难。何谓译呢?就是把已经翻译过来的外国文字再翻译回原文。笔者曾经客串中文译员,那次为出访欧洲的中国学者代表团翻译,团长先生旁征博引,谈到歌剧茶花女,笔者当时无论如何想不出来这出歌剧的外文原名(后来知道是Camille),尴尬不已。类似的情况相信华人朋友都有体验。比如,美国电影Pretty Woman在香港没有直译成漂亮女人,而是被翻译为野鸡变凤凰,主要就是从票房考虑。同理,另一部经典电影Waterloo Bridge,在华人世界被翻译为情景交融的魂断蓝桥。可是,谁能把魂断蓝桥翻译为滑铁卢桥呢?

  1998年一支德国交响乐团访问中国,给中国的诗词学术界出了一个千年大难题。他们演奏的交响乐叫大地之歌,中文乐章说明说是根据中国唐诗创作。其中第三乐章青春的歌词作者署名李太白,其部分内容如下:

  在那小小水池的中央,

  伫立着一座绿色琉璃的小亭,

  上面盖着白色的屋瓦。

  好像是猛虎的弓背一样,

  翡翠的小桥弯弯地横跨到小亭上。

  朋友们在亭中相聚,

  穿着华丽的衣衫,

  丝袖拖地,帽带飘垂。

  ……”

  这首唐诗到底原文是什么,许久没有答案。不过我想起另一位文化大师梁实秋在翻译莎士比亚全集时说过的一段话:翻译莎士比亚全集这样的书需要翻译者其人无才气,有才气即从事创作,不屑为此大地之歌的这首诗先是由中文被译成了法文,又从法文译成了德文,中间经过了法国人和德国人几次不同文学版本的翻译。以欧洲人的才气和自恃,估计他们对唐诗进行了加工创造。所以,我们现在看到的这首唐诗就可能已经面目全非了。怪不得所以现在想要把它反译回去,已是难上加难。